دوشنبه, ۱۰ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 29 April, 2024
مجله ویستا
آنه ماری شیمل: مولوی شناس فقید
آنه ماری شیمل عمر درازی را صرف تحقیق درباره ادیان، خاصه دینهای مردمان شبه قاره وعالم اسلام كرد و در كنار آنچه از راه كتاب و چه با مسافرتهای متعدد خود با فرهنگ و ادب وآداب و رسوم ملل مختلف از آفریقا گرفته تا خاورمیانه آشنایی عمیق یافت و این دانش وآشنایی از او دایرهٔ المعارف مجسمی به وجود آورد كه به كمك حافظه بسیار قوی خود هر لحظه آماده بود تا ساعتها درباره هر موضوعی كه از او در این زمینه ها خواسته شود سخن گوید وشنونده را به دهها كتاب و مقاله ارجاع دهد.
آنه ماری شیمل صاحب تألیفات بی شماری ست كه تعداد آنها از صد میگذرد.(۱) این آثار بیشتر به زبانهای آلمانی و انگلیسی و گاهی به تركینوشته شده و از تصحیح كتاب (مانند سیرت ابن خفیف) تا تألیف و ترجمه را در بر میگیرد.
این دانشمند بزرگ در آوریل ۱۹۲۲ در ارفورت آلمان به دنیا آمد، در نوزده سالگی در رشتهمطالعات اسلامی موفق به اخذ درجه دكتری از دانشگاه برلین شد (۱۹۴۱ میلادی). پس از جنگ جهانی دوم به دانشگاه ماربورگ آمریكا رفت و در آنجا با مقام استادیار رشته مطالعات اسلامیخدمات دانشگاهی خود را آغاز كرد. از سال ۱۹۵۴ تا ۱۹۵۹ با سمت استاد تاریخ ادیان در دانشگاه آنكارای تركیه به تدریس پرداخت. سپس به آلمان بازگشت و در دانشگاه بُن خدماتآموزشی و پژوهشی خود را ادامه داد. در سال ۱۹۶۷ به دانشگاه هاروارد آمریكا رفت و اولیندانشمندی بود كه رشته مطالعات هند و اسلام را در آن دانشگاه تأسیس كرد و تا زمانبازنشستگی در این دانشگاه به تدریس اشتغال داشت. وقتی میرچا الیاده (Mircea Eliade) دراوایل سال ۱۹۸۶ درگذشت، شیمل به جای او بر مسند مدیریت مركز بینالمللی تاریخ ادیاننشست. مناصب علمی پروفسور شیمل محدود به همین چند مورد نیست. «او مدتی ریاستانجمن جهانی علوم دینی، عضویت آكادمی سلطنتی علوم هلند در ادبیات (از سال ۱۹۸۱)،عضویت آكادمی ایالت راینوست فالن آلمان، عضویت آكادمی علوم و هنر آمریكا (از سال۱۹۸۷)، كارشناس موزه هنر نیویورك در خوشنویسی (از سال ۱۹۸۱) ویراستار و مؤلفبخش مربوط به اسلام دایرهٔالمعارف عربی در ادیان (از سال ۱۹۸۱ ـ تا ۱۹۸۶) را نیز برعهدهداشت.»(۲)
خدمات او به عالم اسلام سبب شد تا چندین دانشگاه و مجامع مختلف علمی به او دكترایافتخاری بدهند و چندین مدال علمی را نیز نصیب خود سازد.
· لیست نشان ها و دكترای شیمل:
الف. نشانها
۱ ـ جایزه فریدریش روكرت آلمان (۱۹۶۵).
۲ ـ نشان ستاره قائداعظم پاكستان (۱۹۶۵).
۳ ـ جایزه یوهان هاینریش فوس (۱۹۸۰)
۴ ـ مدال صلیب، نشان درجه یك جمهوری فدرال آلمان (۱۹۸۰)
۵ ـ نشان درجه اول «بوندس فردینس كروتیس (Bundesverdienst)آلمان(۱۹۸۱).
۶ ـ بزرگترین نشان مردمی پاكستان به نام «هلال امتیاز» (۱۹۸۴).
۷ ـ مدال «لوی دالاویدا» (Levi ـ della ـ vida) از دانشگاه كالیفرنیا (۱۹۸۷).
۸ ـ نشان صلیب بزرگ آلمان با نشان لیاقت، آلمان (۱۹۸۹).
۹ ـ جایزه «لئوپولد یوكاس» دانشگاه توبنیگن آلمان (۱۹۹۲)
۱۰ ـ جایزه ترجمه از مركز تعلیم زبان تركی (Toemer)
۱۱ ـ مدال ایرسیكا IRCICA، از مركز تحقیقات بینالمللی تاریخ، هنر و فرهنگ اسلامیتركیه.
۱۲ ـ مدال وقفشناسان تركیه.
۱۳ ـ جایزه صلح اتحادیه ناشران و كتابفروشان آلمان (۱۹۹۵).
۱۴ ـ «نشان دوستی» جمهوری ازبكستان (۲۰۰۲)
ب. دكترای افتخاری
۱ ـ دكترای افتخاری از دانشگاه سند (۱۹۷۵)
۲ ـ دكترای افتخاری دانشگاه قائد اعظم (۱۹۷۷)
۳ ـ دكترای افتخاری دانشگاه پیشاور (۱۹۷۸)
۴ ـ دكترای افتخاری دانشگاه اوپسالای سوئد (۱۹۸۵)
۵ ـ دكترای افتخاری دانشگاه سلجوق قونیه (۱۹۸۸)
۶ ـ دانشگاه تهران (۱۳۷۷ = ۱۹۹۸ شمسی)
۷ ـ دانشگاه الزهرای تهران (۱۳۸۱ = ۲۰۰۲ شمسی).
پروفسور فقید، آنه ماری شیمل، علاوه بر زبانهای انگلیسی و آلمانی كه كتابها و مقالاتخود را بیشتر به این دو زبان نوشته است به زبانهای فرانسه، فارسی، عربی، تركی، اردو، سندیو بنگالی نیز احاطه داشت و آثار وی نشان میدهد كه وی به كمال سهولت میتوانسته متون قدیم و جدید را به این زبانها، خاصه فارسی و عربی، بخواند و در آثاری كه به این زبانها نوشته شده به تحقیق بپردازد و حتی از آنها به انگلیسی و آلمانی ترجمه كند. از نكات جالبدرباره این بانوی دانشمند آنكه او گاهی آثار خود را از آلمانی به انگلیسی و یا برعكس ترجمه میكرده است و البته اتفاق میافتاده است كه ترجمه با اصل كتاب گاهی از نظر برخی مطالب تفاوتهایی پیدا كند.از آثار شیمل كتابها و مقالات متعددی به زبان فارسی تا امروز ترجمه و منتشر شده است كه به ترتیب تاریخ انتشار چاپ اوّل عبارتند از:
۱ ـ شكوه شمس، سیری در آثار و افكار مولانا ترجمه حسن لاهوتی (۱۳۶۷)
۲ ـ خوشنویسی و فرهنگ اسلامی ترجمه دكتر اسدالله آزاد (۱۳۶۸)
۳ ـ ادبیات اسلامی هند، ترجمه یعقوب آژند (۱۳۷۳)
۴ ـ ابعاد عرفانی اسلام ترجمه دكتر عبدالرحیم گواهی (۱۳۷۴)
۵ ـ درآمدی بر اسلام ترجمه دكتر عبدالرحیم گواهی (۱۳۷۴)
۶ ـ نامهای اسلامی ترجمه گیتی آرین (۱۳۷۶)
۷ ـ تبیین آیات خداوند، نگاهی پدیدار شناسانه به اسلام، ترجمه دكتر عبدالرحیم گواهی
۸ ـ من بادم و تو آتش ترجمه دكتر فریدون بدرهای (۱۳۷۷)
۹ ـ زن در عرفان و تصوف اسلامی. ترجمه فریده مهدوی دامغانی (۱۳۷۹)
۱۰ ـ محمد رسول خدا (ص) ترجمه حسن لاهوتی (زیر چاپ).
البته نباید فراموش كرد كه دوست دانشمند جناب دكتر توفیق سبحانی كتاب سیرت ابنخفیف، تصحیح شادروان شیمل (۱۹۴۵)، را پس از رفع اغلاط و ترجمه مقدمه پروفسور شیملدر سال ۱۳۶۳ در تهران منتشر كردند كه به این ترتیب مجموع آثاری كه از این بانوی دانشمند درایران انتشار یافته است به یازده عنوان میرسد. در اینجا دو نكته را باید یادآور شد: یكی اینكهآثار دیگری نیز از پروفسور شیمل به صورت مقاله بیشتر در مجلههای كلك قدیم و كیهاناندیشه نیز منتشر شده است و دوّم اینكه انتشار كتاب شكوه شمس بود كه نام این محقق عالیقدر را در ایران بر سرزبانها انداخت وگرنه تا قبل از آن جز معدودی از خواص كسی در ایران آنه ماری شیمل را نمیشناخت.
واقعیت آنست كه، شیمل هرگز در عمر پر بركت هشتاد ساله خود فرصت نكرد تا از نزدیك باایران و ایرانیان و فرهنگ كهنسال این سرزمین دانشمند پرور آشنایی پیدا كند. حال آنكه از دهها سال قبل با همسایگان ما خاصه تركها و پاكستانیها مراودات فرهنگی بسیار نزدیك داشت ودر میان آنها ایام طولانی زندگی كرده بود. همین امر سبب شده است تا به جای آنكه درباره بزرگانادب و عرفان سرزمین ما كتابهای مستقل بنگارد و به تحقیقات دامنهداری در این زمینه بپردازدبه شرح افكار و آراء محمد اقبال لاهوری و یونس امره شاعر عارف ترك بپردازد.
چنانكه در شرح احوال پروفسور شیمل میخوانیم وی از اولین سالهایی كه به تحصیل دردبیرستان میپردازد به خواندن زبان عربی مشغول میشود(۳) ولی نمیدانیم كه زبان فارسی راكجا آموخته است. با این وصف، گرچه زبان فارسی را اندكی به سختی تكلم میكرد، متون قدیم و جدید فارسی را به سهولت میخواند و درك میكرد و شواهد فراوانی در آثارش از سخن گویانو پژوهندگان و دانشمندان ایرانی به زبانهای انگلیسی و آلمانی ترجمه و نقل كرده كه گواه روشناین مدّعاست. نیز در شرح احوال او میخوانیم كه اولین بار از راه خواندن ترجمههای منظومروكرت (rockert) به زبان آلمانی با نام و شعر مولانا جلال الدین محمد بلخی، عارف و شاعرشهیر ایران، آشنا میشود. پس از آن مطالعه ترجمه انگلیسی غزلیات مولانا جلال الدین اثرمثنویشناس بزرگ انگلیسی، رینولد آلن نیكلسون (۱۹۵۲)، شعله شوق تحقیق در آثار و افكارمولانا جلال الدین محمد بلخی را در دل او برمیافروزد(۴) و سبب میشود كه مختصر پساندازخود را كه از راه كار اجباری به دست آورده بود تبدیل به دوره هشت جلدی مثنوی معنوی،تصحیح،ترجمه و شرح نیكلسون كند.(۵) و آن را مونس همیشگی خود سازد. طبیعی است كه مطالعه تحقیق در مثنوی معنوی، علاوه بر دانش قرآنی و ضرورت احاطه بر احادیث و تاریخاسلام، نیاز به فرا گرفتن زبان فارسی و برتر از آن تسلط بر تصوّف و ادب و فرهنگ ایران زمیندارد و چنانكه آثار یاد شده پروفسور شیمل نشان میدهد این بانوی دانشمند برای درك سخنان مولانا جلال الدین محمد بلخی و شناختن و بیان اندیشههای والای عارفانه او به مطالعه در آثارفارسی و عربی میپردازد و وسعت این مطالعات به او امكان میدهد كه با اكابر از عارفان واعاظم از شاعران و نویسندگان ایران زمین آشنایی پیدا كند؛ امّا جز درباره مولانا جلال الدینبلخی و حلاج كه شیمل اندیشههای او را نیز ارج میدهد، كتاب مستقل درباره دیگر عارفان وسرایندگان ایران ننوشته است. بنابراین، به نظر نگارنده آشنایی شیمل با فرهنگ و ادب ایرانزمین نیز خاسته از عشق او به مولانا جلال الدین است و این عشق بود كه او را به وادی بیكرانهمطالعات ایرانی و فارسی كشانید و او را با آثار و افكار دهها تن از عارفان و شاعران ما آشناساخت وگرنه ما، جز در این اواخر، هرگز بر آن نشدیم كه این محقق والامقام را به سوی خودكشیم و یا وسایل تحقیق درباره ادب و فرهنگ خود را در اروپا یا آمریكا در اختیار وی قرار دهیم.پروفسور شیمل، چنانكه شنیدهام، دوبار پیش از انقلاب، به صورت توریست به ایران آمده و دو سه روزی مانده است و پس از انقلاب، همانطور كهعرض كردم پس از انتشار شكوه شمس، یكبار به دعوت وزارت خارجه (۱۳۶۹) چند روزی بهایران آمد و یك روز و یك شب را هم در مشهد سپری كرد. سپس در سال ۱۳۷۷ برای دریافتدكترای افتخاری سفری كوتاه به ایران كرد و آخرین بار نیز، مهر ماه ۱۳۸۱ بود كه برای شركت درهمایش «عرفان پلی میان فرهنگها» (۶) و دریافت دكترای افتخاری از دانشگاه الزّهرا به ایران آمد و طی اقامت چند روزه خود در انجمن حكمت و فلسفه ایران (شنبه ۲۰ مهرماه ۸۱) و در جلسه پایانی همایش «عرفان پلی میان فرهنگها» كه اختصاص به تجلیل از مقام علمی پروفسور شیمل داشت به سخنرانی پرداخت. یادش خوش و روانش شاد كه زبانش درباره فرهنگ و ادبایران زمین و معارف اسلامی جز به صدق باز نمیشد و تحقیقاتش در این زمینهها، چنانكهدیدهایم، جز از سر اخلاص نبود. پروفسور آنه ماری شیمل به سبب تحقیقات فراوان خود برگردن ما ایرانیان حق عظیم دارد. برای حُسن ختام مقاله، سه بیت از مثنوی را كه وی به شعر آزاد انگلیسی ترجمه كرده است تقدیم میدارد.(۷)
Through love all that is bitter be sweet
Through love all that is copper will be gold
Through love all dregs will turn to purest wine
Through love all pain will turn to medicine
Through love the dead will all become alive
Though love the king will turn into a slave!
از محبّت تلخها شیرین شود
از محبّت مسّها زرین شود
از محبّت دُردها صافی شود
از محبّت دَردها شافی شود
از محبّت مرده زنده میكنند
از محبّت شاه بنده میكنند.(۸)
خدمات پروفسور شیمل به عالم اسلام و به فرهنگ ایران زمین فراموش شدنی نیست. كوششهای چهل، پنجاه ساله او چه به صورت كتاب و چه مقاله و چه به صورت سخنرانی در كلاسهای درس و مجامع علمی بینالمللی، كه تعدادش از حدّ شمار بیرون است، سبب شده تاغربیان به نحوی صحیح و منطقی و دور از تعصبات دینی و نژادی باورها و اندیشهها واعتقادات ما را ارج نهند و افزون بر آن، راه را برای تحقیقات فراوان دیگر پیش پای دیگر غربیان محقق و دانشوری كه از طریق خواندن آثار و شنیدن سخنرانیهای او جذب فرهنگ اسلامی و ایرانی شدهاند، بیش از پیش روشن ساخته است.
پی نوشتها
۱) ر ك: «كتابشناسی آثار پروفسور آنه ماری شیمل»، نوشته دكتر خسرو ناقد، در آنه ماری شیمل، افسانهخوان عرفان، تهران، ۱۳۸۱، ص ۵۹ ـ ۴۹. نیز، رك ابعاد عرفانی اسلام، ص ۱۶ ـ ۱۹.
۲) ر ك: افسانهخوان عرفان، پروفسور آنه ماری شیمل، ص ۱۷ به بعد، بخصوص ص ۲۳ ـ ۲۴.
۳) ر ك: آن ماری شیمل، شكوه شمس، سیری در آثار و افكار مولانا، تهران، چاپ اوّل، ۱۳۶۷، ص پانزدهبه بعد.
۴) ر ك: رینولد الین نیكلسون، جانِ جان، منتخباتی از دیوان شمس، همراه با ترجمه انگلیسی وتوضیحات، ترجمه فارسی حسن لاهوتی، تهران، ۱۳۸۱.
۵) ر ك: شكوه شمس، پیشین، پیشگفتار، ص ۲ به بعد.
۶) این همایش به همت مؤسسه توسعه دانش و پژوهش ایران، انجمن حكمت و فلسفه ایران و مركزگفتگوی تمدنها در روزهای ۲۲ و ۲۳ مهر ماه ۱۳۸۱ در تالار علامه امینی در دانشگاه تهران برگزار شد وچند مؤسسه علمی دیگر نیز در برگزاری آن سهم داشتند. ر ك: «دریچه دانش»، ش ۱، مهر ماه ۸۱.
۷) به نقل از:
Selected Poems, Mevlana Jalaluddin Rum, Translated by Annemarie Schimmel, p. ۴۳
۸) مثنوی معنوی، تصحیح رینولد الین نیكلسون، به اهتمام دكتر نصرالله پورجوادی، تهران، ۱۳۶۳، دفتردوّم، ابیات ۱۵۲۹ تا ۱۵۳۲.
آنه ماری شیمل صاحب تألیفات بی شماری ست كه تعداد آنها از صد میگذرد.(۱) این آثار بیشتر به زبانهای آلمانی و انگلیسی و گاهی به تركینوشته شده و از تصحیح كتاب (مانند سیرت ابن خفیف) تا تألیف و ترجمه را در بر میگیرد.
این دانشمند بزرگ در آوریل ۱۹۲۲ در ارفورت آلمان به دنیا آمد، در نوزده سالگی در رشتهمطالعات اسلامی موفق به اخذ درجه دكتری از دانشگاه برلین شد (۱۹۴۱ میلادی). پس از جنگ جهانی دوم به دانشگاه ماربورگ آمریكا رفت و در آنجا با مقام استادیار رشته مطالعات اسلامیخدمات دانشگاهی خود را آغاز كرد. از سال ۱۹۵۴ تا ۱۹۵۹ با سمت استاد تاریخ ادیان در دانشگاه آنكارای تركیه به تدریس پرداخت. سپس به آلمان بازگشت و در دانشگاه بُن خدماتآموزشی و پژوهشی خود را ادامه داد. در سال ۱۹۶۷ به دانشگاه هاروارد آمریكا رفت و اولیندانشمندی بود كه رشته مطالعات هند و اسلام را در آن دانشگاه تأسیس كرد و تا زمانبازنشستگی در این دانشگاه به تدریس اشتغال داشت. وقتی میرچا الیاده (Mircea Eliade) دراوایل سال ۱۹۸۶ درگذشت، شیمل به جای او بر مسند مدیریت مركز بینالمللی تاریخ ادیاننشست. مناصب علمی پروفسور شیمل محدود به همین چند مورد نیست. «او مدتی ریاستانجمن جهانی علوم دینی، عضویت آكادمی سلطنتی علوم هلند در ادبیات (از سال ۱۹۸۱)،عضویت آكادمی ایالت راینوست فالن آلمان، عضویت آكادمی علوم و هنر آمریكا (از سال۱۹۸۷)، كارشناس موزه هنر نیویورك در خوشنویسی (از سال ۱۹۸۱) ویراستار و مؤلفبخش مربوط به اسلام دایرهٔالمعارف عربی در ادیان (از سال ۱۹۸۱ ـ تا ۱۹۸۶) را نیز برعهدهداشت.»(۲)
خدمات او به عالم اسلام سبب شد تا چندین دانشگاه و مجامع مختلف علمی به او دكترایافتخاری بدهند و چندین مدال علمی را نیز نصیب خود سازد.
· لیست نشان ها و دكترای شیمل:
الف. نشانها
۱ ـ جایزه فریدریش روكرت آلمان (۱۹۶۵).
۲ ـ نشان ستاره قائداعظم پاكستان (۱۹۶۵).
۳ ـ جایزه یوهان هاینریش فوس (۱۹۸۰)
۴ ـ مدال صلیب، نشان درجه یك جمهوری فدرال آلمان (۱۹۸۰)
۵ ـ نشان درجه اول «بوندس فردینس كروتیس (Bundesverdienst)آلمان(۱۹۸۱).
۶ ـ بزرگترین نشان مردمی پاكستان به نام «هلال امتیاز» (۱۹۸۴).
۷ ـ مدال «لوی دالاویدا» (Levi ـ della ـ vida) از دانشگاه كالیفرنیا (۱۹۸۷).
۸ ـ نشان صلیب بزرگ آلمان با نشان لیاقت، آلمان (۱۹۸۹).
۹ ـ جایزه «لئوپولد یوكاس» دانشگاه توبنیگن آلمان (۱۹۹۲)
۱۰ ـ جایزه ترجمه از مركز تعلیم زبان تركی (Toemer)
۱۱ ـ مدال ایرسیكا IRCICA، از مركز تحقیقات بینالمللی تاریخ، هنر و فرهنگ اسلامیتركیه.
۱۲ ـ مدال وقفشناسان تركیه.
۱۳ ـ جایزه صلح اتحادیه ناشران و كتابفروشان آلمان (۱۹۹۵).
۱۴ ـ «نشان دوستی» جمهوری ازبكستان (۲۰۰۲)
ب. دكترای افتخاری
۱ ـ دكترای افتخاری از دانشگاه سند (۱۹۷۵)
۲ ـ دكترای افتخاری دانشگاه قائد اعظم (۱۹۷۷)
۳ ـ دكترای افتخاری دانشگاه پیشاور (۱۹۷۸)
۴ ـ دكترای افتخاری دانشگاه اوپسالای سوئد (۱۹۸۵)
۵ ـ دكترای افتخاری دانشگاه سلجوق قونیه (۱۹۸۸)
۶ ـ دانشگاه تهران (۱۳۷۷ = ۱۹۹۸ شمسی)
۷ ـ دانشگاه الزهرای تهران (۱۳۸۱ = ۲۰۰۲ شمسی).
پروفسور فقید، آنه ماری شیمل، علاوه بر زبانهای انگلیسی و آلمانی كه كتابها و مقالاتخود را بیشتر به این دو زبان نوشته است به زبانهای فرانسه، فارسی، عربی، تركی، اردو، سندیو بنگالی نیز احاطه داشت و آثار وی نشان میدهد كه وی به كمال سهولت میتوانسته متون قدیم و جدید را به این زبانها، خاصه فارسی و عربی، بخواند و در آثاری كه به این زبانها نوشته شده به تحقیق بپردازد و حتی از آنها به انگلیسی و آلمانی ترجمه كند. از نكات جالبدرباره این بانوی دانشمند آنكه او گاهی آثار خود را از آلمانی به انگلیسی و یا برعكس ترجمه میكرده است و البته اتفاق میافتاده است كه ترجمه با اصل كتاب گاهی از نظر برخی مطالب تفاوتهایی پیدا كند.از آثار شیمل كتابها و مقالات متعددی به زبان فارسی تا امروز ترجمه و منتشر شده است كه به ترتیب تاریخ انتشار چاپ اوّل عبارتند از:
۱ ـ شكوه شمس، سیری در آثار و افكار مولانا ترجمه حسن لاهوتی (۱۳۶۷)
۲ ـ خوشنویسی و فرهنگ اسلامی ترجمه دكتر اسدالله آزاد (۱۳۶۸)
۳ ـ ادبیات اسلامی هند، ترجمه یعقوب آژند (۱۳۷۳)
۴ ـ ابعاد عرفانی اسلام ترجمه دكتر عبدالرحیم گواهی (۱۳۷۴)
۵ ـ درآمدی بر اسلام ترجمه دكتر عبدالرحیم گواهی (۱۳۷۴)
۶ ـ نامهای اسلامی ترجمه گیتی آرین (۱۳۷۶)
۷ ـ تبیین آیات خداوند، نگاهی پدیدار شناسانه به اسلام، ترجمه دكتر عبدالرحیم گواهی
۸ ـ من بادم و تو آتش ترجمه دكتر فریدون بدرهای (۱۳۷۷)
۹ ـ زن در عرفان و تصوف اسلامی. ترجمه فریده مهدوی دامغانی (۱۳۷۹)
۱۰ ـ محمد رسول خدا (ص) ترجمه حسن لاهوتی (زیر چاپ).
البته نباید فراموش كرد كه دوست دانشمند جناب دكتر توفیق سبحانی كتاب سیرت ابنخفیف، تصحیح شادروان شیمل (۱۹۴۵)، را پس از رفع اغلاط و ترجمه مقدمه پروفسور شیملدر سال ۱۳۶۳ در تهران منتشر كردند كه به این ترتیب مجموع آثاری كه از این بانوی دانشمند درایران انتشار یافته است به یازده عنوان میرسد. در اینجا دو نكته را باید یادآور شد: یكی اینكهآثار دیگری نیز از پروفسور شیمل به صورت مقاله بیشتر در مجلههای كلك قدیم و كیهاناندیشه نیز منتشر شده است و دوّم اینكه انتشار كتاب شكوه شمس بود كه نام این محقق عالیقدر را در ایران بر سرزبانها انداخت وگرنه تا قبل از آن جز معدودی از خواص كسی در ایران آنه ماری شیمل را نمیشناخت.
واقعیت آنست كه، شیمل هرگز در عمر پر بركت هشتاد ساله خود فرصت نكرد تا از نزدیك باایران و ایرانیان و فرهنگ كهنسال این سرزمین دانشمند پرور آشنایی پیدا كند. حال آنكه از دهها سال قبل با همسایگان ما خاصه تركها و پاكستانیها مراودات فرهنگی بسیار نزدیك داشت ودر میان آنها ایام طولانی زندگی كرده بود. همین امر سبب شده است تا به جای آنكه درباره بزرگانادب و عرفان سرزمین ما كتابهای مستقل بنگارد و به تحقیقات دامنهداری در این زمینه بپردازدبه شرح افكار و آراء محمد اقبال لاهوری و یونس امره شاعر عارف ترك بپردازد.
چنانكه در شرح احوال پروفسور شیمل میخوانیم وی از اولین سالهایی كه به تحصیل دردبیرستان میپردازد به خواندن زبان عربی مشغول میشود(۳) ولی نمیدانیم كه زبان فارسی راكجا آموخته است. با این وصف، گرچه زبان فارسی را اندكی به سختی تكلم میكرد، متون قدیم و جدید فارسی را به سهولت میخواند و درك میكرد و شواهد فراوانی در آثارش از سخن گویانو پژوهندگان و دانشمندان ایرانی به زبانهای انگلیسی و آلمانی ترجمه و نقل كرده كه گواه روشناین مدّعاست. نیز در شرح احوال او میخوانیم كه اولین بار از راه خواندن ترجمههای منظومروكرت (rockert) به زبان آلمانی با نام و شعر مولانا جلال الدین محمد بلخی، عارف و شاعرشهیر ایران، آشنا میشود. پس از آن مطالعه ترجمه انگلیسی غزلیات مولانا جلال الدین اثرمثنویشناس بزرگ انگلیسی، رینولد آلن نیكلسون (۱۹۵۲)، شعله شوق تحقیق در آثار و افكارمولانا جلال الدین محمد بلخی را در دل او برمیافروزد(۴) و سبب میشود كه مختصر پساندازخود را كه از راه كار اجباری به دست آورده بود تبدیل به دوره هشت جلدی مثنوی معنوی،تصحیح،ترجمه و شرح نیكلسون كند.(۵) و آن را مونس همیشگی خود سازد. طبیعی است كه مطالعه تحقیق در مثنوی معنوی، علاوه بر دانش قرآنی و ضرورت احاطه بر احادیث و تاریخاسلام، نیاز به فرا گرفتن زبان فارسی و برتر از آن تسلط بر تصوّف و ادب و فرهنگ ایران زمیندارد و چنانكه آثار یاد شده پروفسور شیمل نشان میدهد این بانوی دانشمند برای درك سخنان مولانا جلال الدین محمد بلخی و شناختن و بیان اندیشههای والای عارفانه او به مطالعه در آثارفارسی و عربی میپردازد و وسعت این مطالعات به او امكان میدهد كه با اكابر از عارفان واعاظم از شاعران و نویسندگان ایران زمین آشنایی پیدا كند؛ امّا جز درباره مولانا جلال الدینبلخی و حلاج كه شیمل اندیشههای او را نیز ارج میدهد، كتاب مستقل درباره دیگر عارفان وسرایندگان ایران ننوشته است. بنابراین، به نظر نگارنده آشنایی شیمل با فرهنگ و ادب ایرانزمین نیز خاسته از عشق او به مولانا جلال الدین است و این عشق بود كه او را به وادی بیكرانهمطالعات ایرانی و فارسی كشانید و او را با آثار و افكار دهها تن از عارفان و شاعران ما آشناساخت وگرنه ما، جز در این اواخر، هرگز بر آن نشدیم كه این محقق والامقام را به سوی خودكشیم و یا وسایل تحقیق درباره ادب و فرهنگ خود را در اروپا یا آمریكا در اختیار وی قرار دهیم.پروفسور شیمل، چنانكه شنیدهام، دوبار پیش از انقلاب، به صورت توریست به ایران آمده و دو سه روزی مانده است و پس از انقلاب، همانطور كهعرض كردم پس از انتشار شكوه شمس، یكبار به دعوت وزارت خارجه (۱۳۶۹) چند روزی بهایران آمد و یك روز و یك شب را هم در مشهد سپری كرد. سپس در سال ۱۳۷۷ برای دریافتدكترای افتخاری سفری كوتاه به ایران كرد و آخرین بار نیز، مهر ماه ۱۳۸۱ بود كه برای شركت درهمایش «عرفان پلی میان فرهنگها» (۶) و دریافت دكترای افتخاری از دانشگاه الزّهرا به ایران آمد و طی اقامت چند روزه خود در انجمن حكمت و فلسفه ایران (شنبه ۲۰ مهرماه ۸۱) و در جلسه پایانی همایش «عرفان پلی میان فرهنگها» كه اختصاص به تجلیل از مقام علمی پروفسور شیمل داشت به سخنرانی پرداخت. یادش خوش و روانش شاد كه زبانش درباره فرهنگ و ادبایران زمین و معارف اسلامی جز به صدق باز نمیشد و تحقیقاتش در این زمینهها، چنانكهدیدهایم، جز از سر اخلاص نبود. پروفسور آنه ماری شیمل به سبب تحقیقات فراوان خود برگردن ما ایرانیان حق عظیم دارد. برای حُسن ختام مقاله، سه بیت از مثنوی را كه وی به شعر آزاد انگلیسی ترجمه كرده است تقدیم میدارد.(۷)
Through love all that is bitter be sweet
Through love all that is copper will be gold
Through love all dregs will turn to purest wine
Through love all pain will turn to medicine
Through love the dead will all become alive
Though love the king will turn into a slave!
از محبّت تلخها شیرین شود
از محبّت مسّها زرین شود
از محبّت دُردها صافی شود
از محبّت دَردها شافی شود
از محبّت مرده زنده میكنند
از محبّت شاه بنده میكنند.(۸)
خدمات پروفسور شیمل به عالم اسلام و به فرهنگ ایران زمین فراموش شدنی نیست. كوششهای چهل، پنجاه ساله او چه به صورت كتاب و چه مقاله و چه به صورت سخنرانی در كلاسهای درس و مجامع علمی بینالمللی، كه تعدادش از حدّ شمار بیرون است، سبب شده تاغربیان به نحوی صحیح و منطقی و دور از تعصبات دینی و نژادی باورها و اندیشهها واعتقادات ما را ارج نهند و افزون بر آن، راه را برای تحقیقات فراوان دیگر پیش پای دیگر غربیان محقق و دانشوری كه از طریق خواندن آثار و شنیدن سخنرانیهای او جذب فرهنگ اسلامی و ایرانی شدهاند، بیش از پیش روشن ساخته است.
پی نوشتها
۱) ر ك: «كتابشناسی آثار پروفسور آنه ماری شیمل»، نوشته دكتر خسرو ناقد، در آنه ماری شیمل، افسانهخوان عرفان، تهران، ۱۳۸۱، ص ۵۹ ـ ۴۹. نیز، رك ابعاد عرفانی اسلام، ص ۱۶ ـ ۱۹.
۲) ر ك: افسانهخوان عرفان، پروفسور آنه ماری شیمل، ص ۱۷ به بعد، بخصوص ص ۲۳ ـ ۲۴.
۳) ر ك: آن ماری شیمل، شكوه شمس، سیری در آثار و افكار مولانا، تهران، چاپ اوّل، ۱۳۶۷، ص پانزدهبه بعد.
۴) ر ك: رینولد الین نیكلسون، جانِ جان، منتخباتی از دیوان شمس، همراه با ترجمه انگلیسی وتوضیحات، ترجمه فارسی حسن لاهوتی، تهران، ۱۳۸۱.
۵) ر ك: شكوه شمس، پیشین، پیشگفتار، ص ۲ به بعد.
۶) این همایش به همت مؤسسه توسعه دانش و پژوهش ایران، انجمن حكمت و فلسفه ایران و مركزگفتگوی تمدنها در روزهای ۲۲ و ۲۳ مهر ماه ۱۳۸۱ در تالار علامه امینی در دانشگاه تهران برگزار شد وچند مؤسسه علمی دیگر نیز در برگزاری آن سهم داشتند. ر ك: «دریچه دانش»، ش ۱، مهر ماه ۸۱.
۷) به نقل از:
Selected Poems, Mevlana Jalaluddin Rum, Translated by Annemarie Schimmel, p. ۴۳
۸) مثنوی معنوی، تصحیح رینولد الین نیكلسون، به اهتمام دكتر نصرالله پورجوادی، تهران، ۱۳۶۳، دفتردوّم، ابیات ۱۵۲۹ تا ۱۵۳۲.
منبع : تبیان
همچنین مشاهده کنید
نمایندگی زیمنس ایران فروش PLC S71200/300/400/1500 | درایو …
دریافت خدمات پرستاری در منزل
pameranian.com
پیچ و مهره پارس سهند
خرید میز و صندلی اداری
خرید بلیط هواپیما
گیت کنترل تردد
آمریکا دولت مجلس شورای اسلامی مجلس شورای نگهبان حجاب دولت سیزدهم جمهوری اسلامی ایران انتخابات افغانستان گشت ارشاد رئیس جمهور
سلامت شورای شهر تهران هواشناسی شورای شهر تهران شهرداری تهران پلیس قتل فضای مجازی سیل کنکور وزارت بهداشت
دلار ارز قیمت خودرو قیمت دلار مالیات خودرو بازار خودرو بانک مرکزی قیمت طلا مسکن تورم ایران خودرو
سریال پیمان معادی تئاتر تلویزیون فیلم سینمای ایران سینما بازیگر موسیقی سریال پایتخت ازدواج
سازمان سنجش خورشید
اسرائیل غزه رژیم صهیونیستی فلسطین جنگ غزه روسیه اوکراین حماس ترکیه نوار غزه عراق ایالات متحده آمریکا
فوتبال استقلال پرسپولیس ایران فوتسال تیم ملی فوتسال ایران بازی سپاهان باشگاه پرسپولیس جام حذفی آلومینیوم اراک تراکتور
هوش مصنوعی اپل آیفون تبلیغات فناوری ناسا گوگل سامسونگ نخبگان
خواب موز بارداری دندانپزشکی آلزایمر روغن حیوانی