پنجشنبه, ۲۰ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 9 May, 2024
مجله ویستا
حال آقای براتیگان بهتر شده است
ریچارد براتیگان ، از آخرین کشفهای فارسیزبانان در سپهر ادبیات جهان است. انتشار پی در پی آثار وی چون «صید قزلآلا در آمریکا» ، «اتوبوس پیر» ، «در قند هندوانه» و اکنون «در رویای بابل» در ایران سالهای اخیر نشانگر همین توجه است.
«در رویای بابل» ماجرای یک پاپتی خل وضع است که در دنیای ذهنی و عینی رفت و آمد میکند؛ انسان بیدست و پایی که زندگی حقیقیاش در نکبت فقر و تنهایی فرورفته است اما خود را انسانی مشهور، موفق و جذاب در دوران تمدن بابل میبیند.
تضاد در وجود راوی «در رویای بابل» تا آنجاست که او شغل کارآگاه خصوصی را برگزیده است، شغلی که توانمندی و ذکاوتی صد چندان میطلبد در حالی که او حتی یک فشنگ ندارد که در هفتتیرش بگذارد.
در «در رویای بابل» همان مولفههای آشنای آثار براتیگان تکرار میشوند؛ روایت زندگی انسانهای فراموش شده - از این بابت او به پل استر شباهت تامی دارد - ورود آدمهای متعدد و رویدادهای پراکنده و ریز در داستان، نثر شوخ و زندهای که طنز بخوبی در آن جاافتاده و به ریشخند کشیدن همه جنبههای زندگی مدرن آمریکایی، حاصل پست مدرن ریچارد براتیگانی یک متن سخت پر از دیدگاههای فلسفی و لغات عجیب و غریب نیست؛ داستانی است که بدون تظاهر و عریانی تنهایی و بدبختی انسان مدرن را به نمایش میگذارد: تنهایی آدمی که حتی در گفتگوی تلفنی با مادرش از او مطالبه بدهیهایش میشود و با پرداخت ۲۰۰ دلار میتواند هر کسی را وادار کند که خفت معامله بر سر جنازهای را بپذیرد.
یکی از پایههای طنز جاندار براتیگان بر تطابق جلوههای زندگی آمریکایی با بابل باستانی استوار است: جایی که او از بازیهای بیسبال فصل ۵۹۶ پیش از میلاد میگوید و بختالنصر را به شکلی خودمانی «نج» مینامد!
راوی در بیان رویاهای خود از بابل به شکلی روشن و شفاف، امیدوار و خوشبخت است، اما هنگامی که به دنیای امروز و آمریکای دهه ۴۰ میلادی بازمیگردد، جلوه دیگری از این طنز یعنی ریشخند ایالات متحده آمریکا وزندگی آمریکایی نمود مییابد.
برای من زن صاحبخانه از ژاپنیها هم تهدید بزرگتری بود. همه منتظر بودند این ژاپنیها سر و کلهشان در سانفرانسیسکو پیدا شود و توی اتوبوس برقیها بپرند و بالا و پایین خیابانها را گز کنند. اما من که خداییاش طرف ژاپنیها را میگیرم تا بیایند و مرا از شر این زن خلاص کنند.
... صدایی داشت که پرل هاربور در مقابلش لالایی بود.
به نظر میرسد آقای براتیگان وقتی «در رویای بابل» را مینوشته، حالش خوب بوده و از دیوانگیهای معمول خودش کمی فاصله گرفته بوده است.
از ترجمه خوب پیام یزدانجو که پیشتر خواننده فارسی زبان را با مشهورترین اثر براتیگان به صید قزلآلا در آمریکا آشنا کرده بود نباید گذشت؛ ترجمهای که توانسته قلم شیرین و طناز براتیگان را به مخاطب بخوبی معرفی کند.
آرش شفاعی
منبع : روزنامه جامجم
نمایندگی زیمنس ایران فروش PLC S71200/300/400/1500 | درایو …
دریافت خدمات پرستاری در منزل
pameranian.com
پیچ و مهره پارس سهند
تعمیر جک پارکینگ
خرید بلیط هواپیما
ایران رئیسی انتخابات دولت دولت سیزدهم رئیس جمهور سید ابراهیم رئیسی مجلس شورای اسلامی انتخابات مجلس رافائل گروسی حجاب مجلس
هواشناسی تهران قتل شهرداری تهران بارش باران پلیس آموزش و پرورش سیل فضای مجازی سلامت وزارت بهداشت سازمان هواشناسی
گاز قیمت طلا قیمت دلار نمایشگاه نفت بانک مرکزی قیمت خودرو خودرو مسکن مالیات حقوق بازنشستگان بازار خودرو سایپا
نمایشگاه کتاب تلویزیون سینمای ایران نمایشگاه کتاب تهران کتاب زنان محمدمهدی اسماعیلی سریال تئاتر دفاع مقدس سینما موسیقی
اینوتکس
رژیم صهیونیستی روسیه فلسطین غزه جنگ غزه حماس حمله به رفح مصر نوار غزه چین ترکیه طوفان الاقصی
فوتبال استقلال رئال مادرید لیگ قهرمانان اروپا پرسپولیس بایرن مونیخ لیگ برتر باشگاه استقلال دورتموند ذوب آهن بازی باشگاه پرسپولیس
هوش مصنوعی فناوری فیبرنوری اپل سرطان ایلان ماسک آب هواوی گوگل سامسونگ ناسا پارک فناوری پردیس
تخم مرغ آسم روغن زیتون هندوانه بیمه افسردگی کمردرد