یکشنبه, ۲۳ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 12 May, 2024
مجله ویستا

مترجم در عراق امنیت جانی ندارد


مترجم در عراق امنیت جانی ندارد
خطرناک شدن برخی از مشاغل در عراق جزء جدید ترین عوارض جنگ است. بنابر تازه ترین گزارش های منتشره کسانی که به عنوان مترجم در خدمت سربازان امریکایی و انگلیسی هستند بیشترین احساس ناامنی را دارند زیرا شورشیان و عناصر القاعده به آنها به چشم خائنینی در خدمت غرب نگاه می کنند.
شبکه خبری سی ان ان در گزارشی در پایگاه اینترنتی خود با اشاره به اینکه مترجمان عراقی دیگر امیدی به آینده خود ندارند، می نویسد؛ مترجمین عراقی که برای ارتش امریکا در عراق کار می کنند به شدت نگران از دست دادن جان خود هستند زیرا آنها نه می توانند ویزای ورود به امریکا یا انگلیس را دریافت کنند و نه می توانند در کشور خود آزادانه و در امنیت زندگی کنند. هر چند که تعدادی از ژنرال های امریکایی در عراق گفته اند که اقدامات بیشتری باید در جهت حمایت از مترجمین صورت بگیرد ولی واقعیت این است که خطر مرگ بر سر آنها سایه انداخته است.
«رانیه» یک مترجم جوان عراقی است که نگران زندگی خود است. چهار سال پیش که او از دبیرستان فارغ التحصیل شد قراردادی برای مترجمی نیروهای امریکایی امضا کرد. در آن زمان چنین شغلی کار خوب و پردرآمدی به نظر می رسید ولی امروز شورشیان به دنبال جان او هستند. او خود در این خصوص می گوید؛ به خدا قسم هر شب خواب می بینم که شبه نظامیان می خواهند مرا بکشند. وی در ادامه با اشاره به اینکه بسیاری از مترجمین خواهان خروج از عراق هستند، می گوید؛ دیگر امیدی به آینده ندارم، هر روز همراه کاروان ارتش از مقابل خانه پدری خود می گذرم ولی نمی دانید چقدر دردناک است که خانه خود را ببینید اما نتوانید به دیدن پدر، مادر، خواهر و برادرانتان بروید.
اما برای رانیه و هزاران مترجم دیگر عراقی که برای ارتش امریکا به عنوان مترجم کار می کنند خروج از عراق به طرز توصیف ناپذیری مشکل است. در همین حال شورشیان و جوخه های مرگ به آنها به چشم همدستان دشمن نگاه می کنند و به همین علت ماندن آنها در این کشور گزینه یی منطقی نیست. دولت امریکا برای کمک به افرادی نظیر رانیه تصمیم گرفته هزار ویزای مهاجرت را ظرف دو سال آینده به مترجمین عراقی و افغان که با نیروهای امریکایی همکاری می کنند بدهد ولی این تعداد ویزا برای ۹ هزار مترجمی که با نیروهای امریکایی در عراق کار می کنند رقم بسیار کوچکی است. این در حالی است که ده ها هزار مترجم دیگر نیز در آژانس های مختلف یا در کنار پیمانکاران طرف قرارداد با دولت عراق مشغول به فعالیت هستند که در وضعیت بدتری به سر می برند. البته این آمار شامل مترجمین خانواده های خارجی ساکن عراق نمی شود.
ژنرال «استیو میسکا» فرمانده پایگاهی که رانیه در آنجا به عنوان مترجم مشغول کار است، می گوید؛ بسیاری تصور می کنند که تنها سربازان امریکایی هستند که در عراق قربانی می شوند که این تصور غلطی است. ژنرال میسکا که «نیدال» و «جک» دو تن از مترجمان وی توسط شورشیان کشته شده اند در ادامه اظهارات خود با اشاره به اینکه امریکا در قبال مترجمین تعهد اخلاقی دارد، می گوید؛ «نیدال» مترجمی بود که مدت ۴ سال با ما کار می کرد، او زن و ۴ بچه داشت ولی به علت خطرات موجود در پایگاه نظامی با ما زندگی می کرد تا یک روز در راه بازگشت به پایگاه کشته شد؛ «جک» نیز مدت زیادی با ما کار می کرد. همسر حامله او در منطقه «بلد» زندگی می کرد و شورشیان به دنبال او بودند. او تصمیم گرفت به خانه اش برود و با همسرش زندگی کند ولی آن روز آخرین روزی بود که من او را دیدم.
درخواست ژنرال های امریکایی از مقامات مسوول کاخ سفید برای صدور ویزا یا تامین امنیت مترجمین عراقی و افغان در شرایطی صورت می گیرد که تعدادی از سناتورهای امریکایی اواخر ماه ژوئن در نامه یی به کاندولیزا رایس وزیر خارجه امریکا نوشتند؛ امریکا التزام ویژه یی به عراقی ها و افغان هایی دارد که شجاعانه با ما همکاری کردند و بهای گزافی برای این کار پرداخت کرده اند. آنها از مقامات دولت بوش درخواست کرده اند که در درخواست های ویزای مترجمین عراقی و افغان با نظر ویژه و با سرعت عمل اقدام کنند.
سی ان ان در ادامه گزارش خود به نقل از زنی عراقی مشهور به «آنیتا» که در پایگاه نظامی ژنرال میسکا مشغول به کار است، می افزاید؛ هنگامی که من شروع به کار با امریکایی ها کردم این کار به نظرم بسیار جالب می آمد. او که زنی مطلقه و مادر ۴ کودک است که برای تامین مالی فرزندانش از سال ۲۰۰۳ مشغول به این کار شده در ادامه اظهارات خود می گوید؛ در آن زمان خطراتی مثل مرگ و ربوده شدن و هر چیز دیگری که امروز ما را تهدید می کند وجود نداشت. از آخرین باری که آنیتا فرزندانش را دیده ۶ ماه می گذرد.
آنها در حال حاضر نزد پدرشان زندگی می کنند. وی در خصوص احساس فعلی خود به شغلی که انتخاب کرده، می گوید؛ اگر چهار سال پیش آنچه امروز درباره این کار می دانم، می دانستم هرگز تصمیم نمی گرفتم که با سربازان امریکایی کار کنم؛ چنین چیزی را صادقانه می گویم زیرا من نمی توانم با کسانی کار کنم که یک روز مرا در اینجا تنها خواهند گذاشت و خواهند رفت.او که درباره نداشتن تصویری از آینده خود در عراق نگران است، می گوید؛ امریکایی ها می گویند شما با به خطر انداختن زندگی خود در کنار ما در حال انجام کار بزرگی هستید، به این جهت از شما تشکر می کنیم؛ ولی حاصل این تشکر چیست؟
این گزارش در انتها به نقل از «کریک جانسون» از مقامات مسوول صدور ویزا در عراق می آورد؛ وقتی عراقی هایی را می بینم که برای ما کار کردند، هر کاری را به خاطر ما انجام دادند و بدون داشتن هیچ چیزی جز خوش شانسی از کشته شدن توسط شورشیان جان به در بردند و زنده ماندند، متاسف می شوم؛ متاسف از اینکه چرا چنین آدم های کارآمدی باید تا این اندازه در ناامنی و دلهره از مرگ به سر ببرند.
محمدصادق امینی
منبع : روزنامه اعتماد