شنبه, ۸ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 27 April, 2024
مجله ویستا
فقط قدری بهتر
قرآن كریم ، ترجمه علی موسوی گرمارودی، انتشارات قدیانی، چاپ دوم: ۱۳۸۴ ۶۹۴، صفحه.
***
«هنگامی كه آسمان بشكافد
و هنگامی كه دریاها روان گردند و به هم بپیوندند
و هنگامی كه گورها را برشورند؛
هركس داند كه چه كرده و چه نكرده است.
ای انسان! چه تو را با پروردگار بخشنده ات به خیرگی واداشت؟
همان كه تو را آفرید، پس استوار كرد و بهنجار داشت....»
چند سطر بالا ترجمه آیات یكم تا هفتم سوره انفطار به قلم شاعر و ادیب روزگار ما آقای سیدعلی موسوی گرمارودی است. همین چند سطر، گویای سبك و سلیقه ایشان در بازگردان فارسی قرآن است؛ یعنی آمیزه ای از روان نویسی، باستان گرایی و شیوه پذیرفته جمله بندی كه خودِ گرمارودی آن را «نثر معیار» نامیده است. مترجم نام آشنای ما پنج سال از عمرش را، خرسندانه، برسر این كار نهاده و كوشیده است كه در حد توان، منتهای وفاداری به متن را اگرنه بازیبایی، دست كم با روانی، جمع كند.
در این مختصر، مجال بررسی دقیق این ترجمه نیست، ولی مروری گذرا بر ترجمه جزء سی ام (می دانیم كه جزء سی ام قرآن برجستگی بیانی و زبانی ویژه ای در قیاس با اجزاء دیگر دارد) نشان می دهد كه این ترجمه در میانه روانی، زیبایی و رعایت امانت در نوسان است و از هر یك نصیبی برده است. از این جهت می توان گفت كه- اگرچه ترجمه ایشان بی تردید خوشخوان و مفهوم است- اما در قیاس با ترجمه هایی كه در این چندساله پدید آمده اند، تافته جدا بافته نیست و گویا خود جناب گرمارودی هم چنین ادعایی ندارند. با وجود ترجمه های پذیرفتنی ای چون آیتی، مجتبوی، فولادوند، پور جوادی و خرمشاهی، چه نیازی به ترجمه دیگری بود؟ پاسخ این پرسش به نظر من این است كه آقای گرمارودی، علاوه بر برخورداری از نیّات معنوی، شاعر و كلمه شناس رسمی و حرفه ای هم هستند و این هنری است كه مترجمان پیشین از آن برخوردار نبوده اند، اگرچه آن مترجمان پیشین هم مترجم رسمی و حرفه ای بوده اند كه گرمارودی از این یكی برخوردار نیست. باری، پرسش دیگر این است كه هنر شاعری و ادب شناسی استاد گرمارودی (یعنی مواجهه دیگرگون با زبان) تا چه اندازه خود را در این ترجمه نشان داده است؟ پاسخ من این است ترجمه ایشان «از این نظر» قدری بهتر از ترجمه های دیگر است، اما فقط قدری، و انتظار بیش از این بود. مخاطبان ترجمه ایشان قطعاً قاطبه مردم قرآن خوان، كه فقط به قصد ثواب اخروی قرآن به دست می گیرند، نیستند، وگرنه مثلاً برای واژه های «سَموم» ، «عفریت» ، «ربوه» ، «تفاوت» و «جبّار» چنین برابر نهاده هایی را پیش نمی نهادند: «تفباد» ، «دیوسار» ، «پشته واره» ، «ناسازوار» و «كام شكن» ، دیگر این كه ترجمه هایی كه به كار عامّه مردمِ علاقه مند به قرآن اما كم سواد بیاید، اگرچه نه به قدر كفایت، ولی هست: ترجمه های مرحوم آیت الله قمشه ای (ویراسته حسین استاد ولی) و ترجمه آیت الله مكارم. پس آقای گرمارودی به فراتر از این ها نظر داشته اند. با این وجود خوب بود قدری بیشتر دلیری می كردند و استفاده ویژه از زبان را- كه كار شاعران است- بیشتر در كار می كردند كه نكرده اند. به همین دلیل ترجمه ایشان، تنها با ملاك قرار دادن جزء سی ام، اگرچه از ترجمه های پیشین چندانی كم نیاورده ، اما چیز چندانی هم به آنها نیفزوده است.
سید باقر میرعبداللهی
منبع : روزنامه همشهری
همچنین مشاهده کنید
نمایندگی زیمنس ایران فروش PLC S71200/300/400/1500 | درایو …
دریافت خدمات پرستاری در منزل
pameranian.com
پیچ و مهره پارس سهند
خرید میز و صندلی اداری
خرید بلیط هواپیما
گیت کنترل تردد
ایران مجلس شورای اسلامی حجاب مجلس دولت سیزدهم دولت رئیسی رئیس جمهور سیدابراهیم رئیسی گشت ارشاد پاکستان جمهوری اسلامی ایران
تهران قتل شهرداری تهران پلیس هواشناسی سیل کنکور فضای مجازی وزارت بهداشت سازمان سنجش زنان پایتخت
خودرو قیمت دلار قیمت خودرو بازار خودرو دلار بانک مرکزی قیمت طلا سایپا مسکن ارز تورم ایران خودرو
سینمای ایران سریال کیومرث پوراحمد تلویزیون سریال پایتخت قرآن کریم موسیقی سینما تئاتر ترانه علیدوستی کتاب مهران مدیری
کنکور ۱۴۰۳ اینترنت عبدالرسول پورعباس
اسرائیل رژیم صهیونیستی فلسطین غزه آمریکا جنگ غزه روسیه چین حماس اوکراین ترکیه ایالات متحده آمریکا
پرسپولیس فوتبال استقلال جام حذفی آلومینیوم اراک فوتسال بازی تیم ملی فوتسال ایران تراکتور باشگاه پرسپولیس بارسلونا لیورپول
هوش مصنوعی گوگل تبلیغات نخبگان مدیران خودرو فناوری اپل ناسا سامسونگ آیفون بنیاد ملی نخبگان
کاهش وزن روانشناسی بارداری مالاریا آلزایمر زوال عقل