شنبه, ۲۲ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 11 May, 2024
مجله ویستا
شب شعر یونان در تهران
فریدون فریاد، شاعر و مترجم ایرانی مقیم یونان پنجشنبه ۴ مرداد ساعت ۱۸ در نشر ثالث و در برنامه <شب یونان> شعرخوانی میكند. وی با اعلام خبر فوق گفت: <در این برنامه از دو كتاب زمان سنگی یانیس ریتسوس و آسمان بیگذرنامه، خودم شعرخوانی میكنم.
همچنین در این برنامه سفیر یونان در ایران حضور دارد كه با همكاری مجله بخارا و علی دهباشی، شب یونان برگزار میشود. علاوه بر این تنی چند از اهل ادب سخنرانی خواهند كرد. فریدون فریاد ۲۱ سال است كه در یونان مقیم است و تاكنون موفق به نشر كتابهای میلاد نهنگ (شعر، ۱۳۵۷)، شاعر جوان (شعر، ۱۳۵۸)، ما نیز مردمی هستیم (گفتوگو با محمود دولتآبادی، همراه با امیرحسن چهلتن) ۱۳۸۱۱، ۱۳۶۸)، تقویم تبعید (ترجمه برگزیده اشعار یانیس ریتسوس،۱۳۶۹)، خوابهایم پر از كبوتر و بادبادك است (قصهای برای كودكان با ترجمه یونانی یانیس ریتسوس، ۱۹۸۸ در یونان، ۱۳۶۵ در تهران)، آسمان بیگذرنامه (شعر به یونانی، ۱۹۹۵ در یونان و ۲۰۰۶ در آمریكا، ۱۳۸۶ در تهران)، افسانههایی از بهشت (ترجمه از ادبیات كهن سال فارسی به یونانی، ۱۹۹۷)، نفس و داستانهای دیگر (ترجمه برگزیده داستانهای كوتاه آنتونیس ساماراكیس از یونانی، ۱۳۸۲ در تهران)، زمان سنگی (ترجمه اشعار اولین دوره تبعید ریتسوس، ۱۳۸۳ در تهران.)
<آسمان بیگذرنامه> به عنوان مجموعه دو دفتر شعر است كه عنوان دفتر اول عنوان كتاب شده و دفتر دوم به نام <با درختها فارسی حرف میزنم> است. یانیس ریتسوس درباره دفتر اول در مقدمه كتاب نوشته است: <خصیصه اصلی این اشعار، سادگی، دقت و كمال، پاكیزگی و روانی؛ بدون آرایههای زائد، بدون عناصر تزئینی و تغزلگراییهای سهل و ارزان است.>
دفتر دوم به نام <با درختهای فارسی حرف میزنم> دربرگیرنده شعرهای فریاد از سال ۴۶ تا ۸۲ خواهد بود.
<آسمان بیگذرنامه> در آمریكا توسط اسكات كینگ ترجمه و منتشر شده كه برای اولین بار این مجموعه به زبان یونانی در یونان منتشر شده است. در ایران هم نشر ثالث این كتاب را منتشر كرده است.>
● جایزه ملی ترجمه ادبی در یونان
فریدون فریاد برنده جایزه ملی ترجمه ادبی در سال ۲۰۰۵ شد كه مراسم اهدای جایزهاش در سال ۲۰۰۶ در مكان مجلس قدیم یونان برگزار شد. این جایزه توسط وزیر فرهنگ و تمدن یونان برای ترجمه و نشر زمان سنگی یانیس ریتسوس اهدا شد.
در این شب یك فیلم ۱۰ دقیقهای كه مصاحبهای با فریدون فریاد بود، به دو زبان فارسی و یونانی پخش شد. در این شب شخصیتهای مهم فرهنگی یونان مانند تیتوس پاتریكیوس واری ریتسوس (دختر یانیس) شركت كرده بودند. فریدون فریاد همچنین به مدت ۱۰ دقیقه در این مراسم درباره رابطه بین ایران و یونان از زمان باستان تا امروز سخنرانی كرد و در این سخنرانی به اهمیت هنر و ادبیات به عنوان پیوند بین ملتها پرداخت. فریدون فریاد بدون هیچگونه پشتیبانی و برحسب علاقه شخصی به زبان و فرهنگ یونانی، سر از این كشور درآورده و تاكنون آثار زیادی را برای دو ملت ترجمه و منتشر كرده است. در این مراسم آزگیرو ماندوتلو از طرف هیات داوران سخنرانی كرد و در بخشهایی از این سخنرانی گفت: <هیات داوران جایزه ملی ترجمه ادبی یونان را به شاعر و مترجم ایرانی به خاطر گزینش پژوهشگرانه از كل آثار یانیس ریتسوس اهدا میكند.>
وی افزود: <همچنین این جایزه به دلیل وفاداری و ازخودگذشتگی مترجم در ترجمه متن و انتقال متن به یك زبان دیگر كه اصلا در آن فرهنگ لغت مشترك وجود ندارد، به وی اهدا میشود. وفاداری فریدون فریاد هرچه به متن شاعر نزدیكتر شود، به لحاظ ضرباهنگ، وزن، موسیقی و اصطلاحات خاص زبانی در ترجمه بیشتر رعایت شده است. در عین حال او نشان داده است كه حجم كارهای شاعر یونانی بسیار زیاد است. فریدون فریاد با ترجمه آثار یونانی به فارسی به نوعی زندگی كرده است. او غیر از ترجمه درست و خوب شاعر بزرگ ما در ایران، یك هدف بزرگ هم به دست آورده است. پیوند و نزدیكی بین دو فرهنگ متفاوت اما بسیار خوشایند با هم ایجاد كرده است. با این ترجمه، پیامی برای صلح، برابری، همبستگی، نبرد مداوم برای جامعه انسانی عادلانهتر ابلاغ شده است و به این ترتیب این پیام نیروی شعر را نشان میدهد. شعری كه حامل امید و بیداری است.>
همچنین بعد از این مراسم، رئیس مجلس یونان تقدیری از فریدون فریاد و ۵ ادیب و مترجم برگزیده دیگر به عمل آورد. تلویزیون ملی یونان هم یك فیلم یكساعته در معرفی آثار و زندگی فریدون فریاد ساخت كه این فیلم برای دو بار پخش شد. همچنین این فیلم برای دو بار در جشنواره فیلمهای مستند تسالونیكی به نمایش درآمد.
در كارنامه كاری فریدون فریاد نوشتن داستان <خوابهایم پر از كبوتر و بادبادك است> دیده میشود كه این متن توسط یانیس دیتسوس به یونانی ترجمه شده و مدت ۸ سال است كه در مدارس ابتدایی آنجا تدریس میشود. در این داستان پیام بزرگی درباره صلح و دوستی وجود دارد. این داستان بر پایه واقعیتهای جنگ و با زبان شاعرانهای شكل گرفته است. نشر كتابهای شكوفه <خوابهایم پر از كبوتر و بادبادك است> را در سال ۱۳۶۵ منتشر كرده است.
در بین افتخارات دیگر فریدون فریاد میتوان به دریافت دو بار جایزه انجمن مترجمان ادبی یونان اشاره كرد كه یكبار آن به خاطر ترجمه تقویم تبعید یانیس ریتسوس در ایران بوده است.
همچنین تعدادی كتاب از آثار دیگر فریدون فریاد است كه در ایران منتشر خواهد شد. آوازهای زمین و ترانه كوچك عشق (شعر)، اسفندیار (شعر)، ترجمه عاشقانههای ریتسوس، اودیسه رنجها (دیدار و گفتوگو با یانیس ریتسوس و...)، شمایلگاه قدسیان گمنام (ترجمه ۹گانه سخن یانیس ریتسوس) و هدیه خوبان (ترجمه برای كودكان) از جمله كتابهای آینده اوست.
رضا آشفته
منبع : روزنامه اعتماد ملی
نمایندگی زیمنس ایران فروش PLC S71200/300/400/1500 | درایو …
دریافت خدمات پرستاری در منزل
pameranian.com
پیچ و مهره پارس سهند
تعمیر جک پارکینگ
خرید بلیط هواپیما
انتخابات انتخابات مجلس مجلس شورای اسلامی انتخابات مجلس دوازدهم ایران مجلس ستاد انتخابات کشور مجلس دوازدهم رهبر انقلاب دولت سیزدهم دولت رئیس جمهور
تهران هواشناسی سازمان هواشناسی فضای مجازی شهرداری تهران هلال احمر پلیس قتل تصادف آموزش و پرورش ازدواج آتش سوزی
قیمت خودرو قیمت دلار قیمت طلا گاز خودرو مالیات نمایشگاه نفت بانک مرکزی نفت پالایش و پتروشیمی مسکن ایران خودرو
نمایشگاه کتاب رضا عطاران کتاب نمایشگاه کتاب تهران سینما تلویزیون دفاع مقدس سینمای ایران حضرت معصومه (س) مهران مدیری محمدمهدی اسماعیلی
فناوری اینترنت
اسرائیل فلسطین غزه رژیم صهیونیستی آمریکا جنگ غزه روسیه حماس سازمان ملل رفح اوکراین نوار غزه
پرسپولیس فوتبال استقلال سپاهان لیگ برتر رئال مادرید لیگ قهرمانان اروپا بایرن مونیخ باشگاه پرسپولیس لیگ برتر ایران بازی باشگاه استقلال
هوش مصنوعی مغز ایلان ماسک ناسا اپل فیبرنوری گوگل سامسونگ
وزارت بهداشت سازمان غذا و دارو کودکان توت فرنگی آسم هندوانه کبد چرب