دوشنبه, ۱۷ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 6 May, 2024
مجله ویستا


زرتشت در گاثاها: حکمت و عرفانا بنیادهای اخلاقیا جهان‌بینی و فلسفه سیاسی: ترجمه متون کلاسیک یونانی ..


زرتشت در گاثاها: حکمت و عرفانا بنیادهای اخلاقیا جهان‌بینی و فلسفه سیاسی: ترجمه متون کلاسیک یونانی ..
نویسنده : گیگر - لودویگ ویلهلمهینتس - والترویندیشمن - فریدریش‌هاینریش‌هوگو
مترجم : رضی - هاشم
محل نشر : تهران
تاریخ نشر : ۱۳۸۲/۱۲/۱۷
رده دیویی : ۲۹۵.۰۹۲
قطع : وزیری
جلد : گالینگر
تعداد صفحه : ۴۸۴
نوع اثر : ترجمه
زبان کتاب : فارسی
شماره کنگره : ۱۵۵۵ BL/ر۶ز۴
نوبت چاپ : ۱
تیراژ : ۳۳۰۰
شابک : ۹۶۴-۳۷۲-۰۵۰-۰

در آغاز این مجموعه, مقاله بلندی از 'ویلهلم گیگر' با عنوان 'زرتشت در گاثاها' آورده شده است. (این مقاله در اصل به زبان آلمانی بوده که 'دستور داراب' آن را در سال 1899 به انگلیسی برگردانده و اینک ترجمه فارسی آن از متن انگلیسی فراهم آمده است). مقاله حاضر پژوهشی است درباره گاثاها, سراینده واقعی گاثاها, اصلاحات دینی و اجتماعی زرتشت, و یکتاپرستی آیین زرتشت و رد دوگانه‌پرستی در این دین. بخش دوم کتاب, تحت عنوان 'زرتشت' (پژوهشی درباره گاثاها), برگردانی است از نوشته‌های 'والتر هینتس'. 'هینتس معتقد است که زرتشت فرزند زمان خود نبود. دین و آموزه‌هایی که آورد و مبشر آن بود, قرن‌ها می‌بایست تا زمانش فرا رسد.... به همین جهت پس از وی دین اصیل پایدار نماند و مغان یا موبدان که خواست جریان فکری مردم در تاییدش بود, همان دین طبیعی قدیم را جای‌گزین کردند,... هینتس در کتاب زرتشت, در یک مقدمه مبسوط, به طور مشروح در این مورد تحقیق کرده است و همواره به آیه‌های گاثایی و ساختار گاثایی به عنوان زیرساخت و اصول آموزه‌های دینی زرتشت اشاره کرده' و ترجمه‌ای از سروده‌ها را نیز در کتاب خود آورده است. بخش سوم کتاب نیز 'ترجمه متون کلاسیک یونانی درباره زرتشت و مغان', کاری از 'فردریک یندیسمن' است که از متن آلمانی به فارسی ترجمه شده است.