دوشنبه, ۱۰ اردیبهشت, ۱۴۰۳ / 29 April, 2024
مجله ویستا
مقامهٔ سکباجیه (۳)
بزاز: بشارت باد مر ترا که به مقصد اصل رسيديم، و موقف وصل ديديم، دل خوشدار که تا سراى ما بسى نيست، و در راه خوف کسى نه، که اين محلّه همکيشان منند و بيشتر خويشان من ... | ||||||
| ||||||
| ||||||
پس رسيديم به کوچهاى باريک، و دهليزى تنگ و تاريک! ... | ||||||
گفت: قِفْ مکانَک وَ خُذ عِناَنَک بُشَرفات جنات رسيدى در نگر! و از عرفات به غرفات آمدى بگذر! ... | ||||||
از بعد ساعتى با چراغى نيممرده بيرون آمد و آواز داد که دراي: و مپاى که رنجها به برآمد و گنجها بدر! ... | ||||||
چون هر دو از شارع قديم به حريم آمديم مرا در گوشهاى بماند، و در بيغولهاى بنشاند، خود با عروس به بازى و با کودکان به طنازى مشغول شد! ... | ||||||
چون زمانى ببود و ساعتى بياسود، بيامد و گفت: بدان و آگاه باش و غُربَا را چون من پشت و پناه، که اين سراى من که مىبيني، و دروى بىخوف و رنج مىنشيني، در عهد قديم زندانى عظيم بوده است، خونيان را در اين حجره نشاندندى و سرهاى مردمان بدين خاک فشاندندي! هنوز در زير اين خاک هزار سر بىباک و شخص ناپاکست، و من اين [سراي] را به لطايفالحيل، و دقايقالعمل، بهدست آوردهام، و چون صيادان به حيايل و شست. ورثهٔ صاحبدار را بر سر دار بردهام، و بسى غمز و سعايت بکار ... [تا] با هزار رنگ و نيرنگ، اين خانه را به چنگ آوردهام، و هنوز يکى از آنها که خصم اين خانه است طرح (کذا - ظ: طريح) اين ويرانه است (اين سجع اخير بليغ نيست و شايد چيزى از آن افتاده باشد زيرا اشارهٔ ويرانه معلوم نيست به کجا است) ... و اين بدان مىگويم که تا نصيحت بپذيرى و پند گيرى و بدانى که کسب مال بىغصب و وبال نتوان کرد، و شربت خمر صاف از گزاف نتوان خورد! | ||||||
- [من]: فَنعُوذُ بِاللهِ من لَئيمٍ شَبع، و من دَنيٍّ زَمعُ!!! ... | ||||||
[بزاز] - بعد از آنکه [سراى را] بدين وجه بهدست آوردم، جمله را پست کردم، ديگرباره هست کردم، امانات فقرا، و ودايع ضعفا بر اين در و دکان (دکان: در قديم به معنى سکو و تختگاه بوده است) و صحن و ايوان بهکار بردهام، و بر اين يک رواق که به رسم عراق کردهام سيم پنجاه مسلمان انفاق کردهام ... | ||||||
غربا بَرْخِ اين چه شناسند؟ و اُدَبا نِرخ اين چه دانند؟! ... | ||||||
کار کرد اين در و ديوار، روزنامهاى است، و پرداخت اين رنگ و نگار دفترخانهاى امشب خطخط بر تو بخوانم و حرفحرف با تو برانم، تا چون دَرْجدَرْج من بخوانى قدر و اَرجْ من بداني! ... | ||||||
باش تا ساعتى بچريم، و سکباى موعود بخوريم، پس روى بهکار و دست بهشمار بريم! ... | ||||||
آنگاه اين سخن بنهاد و بخاست و طشت و آفتابه بخواست پس گفت: بدان که اين طشت را در بازار دِمِشق (۱) به هزار عشق خريدهام، و اين آبدستان را به هزار دستان بهدست آوردهام و اين دستار که پرستار در گردن دارد، در طرايف فروشان طبرستان بخريدهام، و از ميان هزار يکى بگزيدهام و ... | ||||||
(۱) . از قرينهٔ دمشق که عشق آورده است معلوم مىشود که از قديم ايرانيان اين شهر را به خلاف اعراب تلفظ مىنمودهاند. سعدى عليهالرحمه هم دمشق و عشق را قافيه بسته است. | ||||||
مرا در غلواى آن وحشت و اثناى آن دهشت کار به جان آمده بود و کارد به استخوان رسيده! | ||||||
دل جفت تاب گشته و تن را به تب آمده دم در دهان رسيده و جان با لب آمده | ||||||
چون تنور سينه بدين آتش بتفت، و ميزبان از پى ترتيب خوان برفت [با خود] گفتم: ... | ||||||
اَلْفرِارُ مِنْ سُنَنِ المُرسَلينِ ... هنوز وصف قِرد و خَنُّور و تابه و تَنّور، مانده است و مجمل و مفصّل آن ناخوانده؟ ... هنوز شراب اين بهدست ساقى است و وصف ديگران باقى هيزم که سوخته است؟ و آتش که افروخته است؟ طبخ سکبا از که آموخته است؟ و حوائج کدام بقال فروخته است؟ سرکه از کدام انگور است، و عسل از کدام زنبور؟ اصل نان از کدام گندمست و از خمير چندم؟ ... آب آن از کدام سبو است و اصل آن از کدام حوض و جو؟! ثمر از کدام شجرست و کاسه از کدام حجر ... خرّاط خوانش که بوده است، و خياط، سفرهاش چگونه دوخته است. | ||||||
اگر کار بدين تفصيل کشد، اين تلخى به جان شيرين رسد! ... از اين قضاى مُبرم جز گريز روى نيست، و از اين بلاى محکم جز پرهيز بوى نه ... | ||||||
دست بر در نهادم و بند بسته را بگشادم، و تن به قضا و قدر دادم، و راه راست بگرفتم و به تک مىرفتم! ... | ||||||
بزاز چون صرير دريافت، فرزينوار بر اثر من بشتافت ... من چون صيد دام گسسته و مرغ از قفس جسته، همگى همت در دويدن و همهٔ نهمت در پريدن مصروف داشته! ... | ||||||
چون ميزبان بسيار گوبتک و پو، مرا درنيافت، عنان طلب برتافت، و من بادوار بساط زمين مىرفتم و با خود اين بيت مىگفتم: | ||||||
| ||||||
چون بر صوب صواب بازگشتن نتوانستم، در آن مضايق راه ندانستم، چون اُشتر عشواء (العشواء: مؤنثالاعشى و الناق: التى لاتبصرامامها ... -اقرب الموارد) قدم در جرّ و جو مىنهادم، و چون مست شيدا در شب يلدا بر در و ديوار مىافتادم، تا آن ضلالت بدان کشيد، و آن جهالت بدان انجاميد که فوجى از عَسس بر درِ حَرَس، از پيش و پس، به من رسيدند، و به زخم چوبم گريان کردند، و چون سيرم عريان! ... سروپا برهنه در زندان شحنه کردند و بهدست جلاّدم سپردند، تا دو ماه در آن چاه زندان با دزدان و رندان بماندم، و هيچ دوست از حال من آگاه نه، و کس را به سوى من راه نه! ... تا روزى بهر دفع بينوائى به اسم گدائى مرا بر در زندان آوردند و براى کديه و دريوزه بر پاى کردند، کندهٔ بر پاى و خرقهاى در بر و کلاه ژندهاى در سر، نمد بر پشت، و کاسه در مشت، بر شارع اعظم ايستادم، و کاسهٔ دريوزه بر دست نهادم (۲) اتفاق را همشهرئى به من رسيد و تيزتيز در من نگريد، چون چشم دوّمبار بينداخت مرا بشناخت و به چشم عبرت در من نگريست، و بر احوال و اهوال من زارزار بگريست پنداشت که شورى يا فسادى انگيختهام، و يا خونى به ناحق ريختهام! | ||||||
چون صورت حال بشنيد، معلوم کرد که آن زلّت چندان تَبَعَتْ (تبعت: به سه فتحه عاقبت و بازپرس بعد) و ذخيره ندارد، و آن جنايت اِثمْ کبيره نه! (در پايان اين قرينه ضعف تأليف و حذف ناجايز پيداست) | ||||||
(۲) . از اين چند سطر به خوبى مىتوان از اوضاع زندگى شبانه و انتظامات شهر و رسم زندان و زندانيان در قرن پنجم و ششم هجرى واقف گرديد. | ||||||
برفت و خبر به ديگر ياران برد، و قدم نزد بَوّات و احتساب (کذا) بيفشرد، تا غرباى شهر برآشفتند، و اين سخن را با والى گفتند، و مثالى از ايمر عَسَس به وکيل حَرَس آوردند، و مرا بعد از دو ماه از زندان بيرون کردند! ... | ||||||
چون از آن سختى رهاِيش (۳) يافتم و از آن رنج و بدبختى به آسايش رسيدم، از مسجد آدينه آغاز کردم و شکرانهٔ آن خلاص را به اخلاص نماز دوگانه بگزاردم، و عهدى مؤکّد و نذرى مّبد کردم که هرگز با انا و اباى سکبا (کذا فى جميع النسخ و اباى سکبا از قبيل 'سنگ حجرالاسود' است!) در هيچ خانه ننشينم، و در هوشيارى و مستى روى هيچ ميزبان بازارى نبينم! ... | ||||||
(۳) . اين اسم مصدر کم استعمال است و بهجاى آن 'رهائي' معمول بوده و مىباشد و قاضى آن را براى ايراد سجع 'آسايش' آورده است. | ||||||
اى اصحاب و احباب قصهٔ غصّهٔ من با سکباى مختصر و ابتر يکى از هزار و اندکى از بسيارست، و اين عهد و نذر از اسلام و دين، بعد از اين فرمان فرمان شماست و سرو و جان، رهن پيمان شما. | ||||||
بر هر دل از اين حال بس رنج و درد رسيد و هر يک بر اين غم بسيار دم سرد کشيد، گفتند اى کيمياى رنجورى بدين عربده معذورى و بدين اضطراب مشکورى و بدانچه گفتى مشهور. هر يک نذر کرديم و سوگند خورديم که از آن اِبا نخوريم و در اِنا ننگريم، بىسِکبا آن شب بسر برديم و آن شام به سحر آورديم ... آن شب تا روز اين حديث در پيش افکنده بوديم و چون شمع گاه در گريه و گاه در خنده بوديم - چون عذرا رومى روز بدرخشيد و قدم زندگى شب بلخشيد، پير با صبح نخستين همعنان شد و چون شب گذشته از ديدهها نهان. | ||||||
|
همچنین مشاهده کنید
نمایندگی زیمنس ایران فروش PLC S71200/300/400/1500 | درایو …
دریافت خدمات پرستاری در منزل
pameranian.com
پیچ و مهره پارس سهند
خرید میز و صندلی اداری
خرید بلیط هواپیما
گیت کنترل تردد
مجلس شورای اسلامی دولت مجلس شورای نگهبان حجاب مجلس یازدهم دولت سیزدهم جمهوری اسلامی ایران انتخابات افغانستان رئیس جمهور گشت ارشاد
تهران شورای شهر هواشناسی شورای شهر تهران شهرداری تهران پلیس قتل فضای مجازی سیل کنکور وزارت بهداشت سازمان هواشناسی
دلار خودرو تورم قیمت دلار مالیات قیمت خودرو بازار خودرو بانک مرکزی قیمت طلا مسکن ایران خودرو سایپا
تلویزیون تئاتر سریال زنان فیلم ازدواج سینمای ایران سینما بازیگر موسیقی سریال پایتخت قرآن کریم
خورشید
رژیم صهیونیستی اسرائیل غزه فلسطین آمریکا جنگ غزه روسیه اوکراین حماس ترکیه نوار غزه عراق
فوتبال تیم ملی فوتسال ایران پرسپولیس ایران استقلال فوتسال بازی سپاهان باشگاه پرسپولیس جام حذفی آلومینیوم اراک تراکتور
هوش مصنوعی اپل آیفون ماه تبلیغات فناوری ناسا گوگل نخبگان مریخ
روانشناسی خواب موز افسردگی کاهش وزن بارداری دندانپزشکی آلزایمر روغن حیوانی