شنبه, ۲۶ خرداد, ۱۴۰۳ / 15 June, 2024
مجله ویستا
داستانهایی از هزار و یکشب
تاریخ نشر : ۸۴۰۶۲۰
تیراژ : ۲۲۰۰
تعداد صفحه : ۴۱۰
نوبت چاپ : ۱
شابک : ۹۶۴-۳۸۰-۱۳۰-۶
رده دیویی : ۸۹۲.۷۳۳۴
نوع اثر : ترجمه
زبان کتاب : فارسی
قطع : رقعی
جلد : سلفون
محل نشر : تهران
مترجم : نظیری - فواد
مترجم : خانپور - لیلا
مجموعهی حاضر، دربردارندهی داستانهایی از 'هزار و یک شب' است. 'ترجمهی فارسی هزار و یک شب در حدود 1260 هجری در تبریز و به فرمان محمد شاه، امیر کل سرزمینهای آذربایجان، توسط عبداللطیف طسوجی تبریزی آغاز میشود و بر پایهی همین فرمان، ملک الشعراء، میرزا محمد علی سروش اصفهانی برگردان اشعار کتاب را بر عهده میگیرد. قرار بر این میشود که به جای اشعار عربی، از میان دیوانهای شاعران ایران، مضامین مشترک و هم معنی، انتخاب و جایگزین گردد، و هر جا که این کار ممکن نبود، سروش، خود آن مضمون را بازسرایی کند. به این ترتیب کار ترجمه در زمان سلطنت محمد شاه آغاز شده و در دوران سلطنت ناصرالدین شاه این خدمت بزرگ ادبی، فرهنگی، در جامهی متنی بیمانند، به پایان میرسد. کتاب هزار و یک شب هم از نظر ادبی و هم از جنبهی تاریخی اهمیت فوقالعادهای دارد. ارزش این مجموعهی داستان به خاطر آن است که در خلال حکایت، بسیاری از نکات و دقایق تاریخی، ادبی و اخلاقی درج شده است... سبک نقل و نگارش کتاب به گونهای است که ابتدا، نخستین و اصلیترین حکایت آغاز میشود؛ آن گاه حکایتی در دل حکایتی دیگر باز میشود و هر قصهای به قصهی پیشین باز میگردد و عاقبت، حکایت آخر، پایان حکایت نخستین و انتهای کتاب است'.
تیراژ : ۲۲۰۰
تعداد صفحه : ۴۱۰
نوبت چاپ : ۱
شابک : ۹۶۴-۳۸۰-۱۳۰-۶
رده دیویی : ۸۹۲.۷۳۳۴
نوع اثر : ترجمه
زبان کتاب : فارسی
قطع : رقعی
جلد : سلفون
محل نشر : تهران
مترجم : نظیری - فواد
مترجم : خانپور - لیلا
مجموعهی حاضر، دربردارندهی داستانهایی از 'هزار و یک شب' است. 'ترجمهی فارسی هزار و یک شب در حدود 1260 هجری در تبریز و به فرمان محمد شاه، امیر کل سرزمینهای آذربایجان، توسط عبداللطیف طسوجی تبریزی آغاز میشود و بر پایهی همین فرمان، ملک الشعراء، میرزا محمد علی سروش اصفهانی برگردان اشعار کتاب را بر عهده میگیرد. قرار بر این میشود که به جای اشعار عربی، از میان دیوانهای شاعران ایران، مضامین مشترک و هم معنی، انتخاب و جایگزین گردد، و هر جا که این کار ممکن نبود، سروش، خود آن مضمون را بازسرایی کند. به این ترتیب کار ترجمه در زمان سلطنت محمد شاه آغاز شده و در دوران سلطنت ناصرالدین شاه این خدمت بزرگ ادبی، فرهنگی، در جامهی متنی بیمانند، به پایان میرسد. کتاب هزار و یک شب هم از نظر ادبی و هم از جنبهی تاریخی اهمیت فوقالعادهای دارد. ارزش این مجموعهی داستان به خاطر آن است که در خلال حکایت، بسیاری از نکات و دقایق تاریخی، ادبی و اخلاقی درج شده است... سبک نقل و نگارش کتاب به گونهای است که ابتدا، نخستین و اصلیترین حکایت آغاز میشود؛ آن گاه حکایتی در دل حکایتی دیگر باز میشود و هر قصهای به قصهی پیشین باز میگردد و عاقبت، حکایت آخر، پایان حکایت نخستین و انتهای کتاب است'.
پیچ و مهره پارس سهند
تعمیر جک پارکینگ
خرید بلیط هواپیما
دورههای مدیریتی دانشگاه تهران
ویزای تضمینی ایتالیا کانادا
انتخابات ریاست جمهوری انتخابات مسعود پزشکیان انتخابات ریاست جمهوری 1403 ایران انتخابات ریاست جمهوری چهاردهم سعید جلیلی علیرضا زاکانی قالیباف محمدباقر قالیباف مصطفی پورمحمدی ریاست جمهوری
تهران قتل سیل آموزش و پرورش شهرداری تهران هواشناسی جاده چالوس سیلاب چالوس وزارت بهداشت سازمان هواشناسی پلیس
خودرو عید قربان همستر کامبت دولت سیزدهم بورس قیمت دلار قیمت خودرو یارانه قیمت طلا چین حقوق بازنشستگان مسکن
تلویزیون فضای مجازی سینمای ایران صدا و سیما سینما دفاع مقدس سریال دعای عرفه جواد عزتی سازمان صدا و سیما موسیقی بازیگر
فناوری
رژیم صهیونیستی روسیه غزه جنگ غزه اسرائیل آمریکا اوکراین حزب الله لبنان لبنان عراق حماس علی باقری کنی
فوتبال پرسپولیس یورو 2024 استقلال تیم ملی آلمان آلمان فدراسیون فوتبال لیگ برتر باشگاه پرسپولیس جواد نکونام تیم ملی فوتبال ایران باشگاه استقلال
هوش مصنوعی ایلان ماسک گوگل ناسا سرطان سامسونگ اپل تسلا مایکروسافت خودرو چینی
کاهش وزن قهوه سنگ کلیه فشار خون پیری دیابت گرمازدگی زوال عقل