چهارشنبه, ۲۹ فروردین, ۱۴۰۳ / 17 April, 2024
مجله ویستا

پرده‌اول، صحنه عاشقانه (قسمت پایانی) (۲)


                                     زیگلینده
موتیف والهالا، آتش چشمانت، پیش از این نیز Deines Auges Glut ergl?nzte
با هورن‌ها شعله در جانم افکنده: : mir Schon
 و سپس با  آن پیرمرد نیز، هنگامی‌که تسلائی ,so blichte der Greis grüssend
زهی‌ها، PP.   بر غم و اندوهم آورد، چنین به من auf mich als der Traurigen
  چشم دوخته بود. . Trost er gab
  از آن نگاه فرزندش او را شناخت، ,An dem Blick erkannt´ihn sein Kind
  حتی می‌خواستم به‌نام صدایش زنم. !Schon wollt´ ich beim Namen ihn nennen
سکوت    
  آیا نامت به‌راستی محنت‌زده است؟  ?Wehwalt heisst du fürwahr
                                     
                                     زیگموند
  از زمانی‌که تو به من دل بسته‌ای Nicht heiss ich so,
  دیگر نامم این نیست. :seit du mich liebst
  حال، سرشار از ناب‌ترین وجدم. !nun walt ich der hehrsten Wonnen
                                     
                                     زیگلینده
  'آسوده' که شاید نه، شاد می‌شوی Und Friedmund darfst du froh
  اگر نامی بر تو گذاشته شود؟ ?dich nicht nennen
                                     
                                     زیگموند
  نامی‌ را که دوست داری Nanne mihc du, wie du liebst, 
  بر من بگذار dass ich heisse
  نامم را از تو می‌گیرم. !Den Namen nehm ich von dir
                                     
                                     زیگلینده
  اما آیا تو هم مثل پدرت گرگ Doch nanntest du Wolfe
   نامیده می‌شدی؟ ?den Vater
                                     
                                     زیگموند
  او برای روباهان ترسو و پست گرگ بود! !Ein Wolf war er feigen Füchsen
  اما آنکه چشمان پُرغرورش، Doch dem so stolz strahlte das Auge
  چون چشمان تو درخششی پُرشکوه دارد، Wie Herrliche,hehr dir es strahlt
  در شگفت می‌شوی که بدانی der war:
    'والسا' نام داشت. Wälse genannt
                                     
                                     زیگلینده
  اگر 'والسا' پدرت باشد War Wäles dein Vater,
  و تو یک 'والسونگ' باشی، .und bist du ein Wälsung
  برای تو بوده که شمشیرش را در Stiess er fur dich sein Schwert
  دوخت فرو برده - in den Stamm
  پس بگذار تو را به نامی که So lass mich dich heissen
  دوست دارم بخوانم: :wie ich liebe
  زیگموند (پیروز): تو را چنین می‌نامم. !Siegmund: so nenn ich dich
                                     
                                     زیگموند
  زیگموند نامیده شدم و زیگموند هستم، !Siegmund heiss ich und Siegmund bin ich
  بگذار این شمشیر، که بی‌هراس بر آن !Bezeug es dies Schwert, 
  دست نهاده‌ام، گواه باشد. !das zaglos ich halte
  والسا در نهایت اندوه و پریشانی، Wälse verhiess mir,in hِchster Not
  نویدم داد که روزی آن را خواهم یافت، Fänd ´ich es eins:
  و اکنون در دست‌های من است. ich fasss en nun
  ای مقدس‌ترین پریشانی ژرف عشق، .Heiligster Minne höchste Not
  تمنای سوزان عشق، Sehnender Liebe sehrende Not
  در سینه‌ام درخشان بگداز، brennt mir hell in der Brust.
  برانگیز مرا به کردار و به مرگ. :dr?ngt zu Tat und Tod
                                     
پرش های آوازی تو را نوتونگ می‌نامم، Notung! Notung! so nenn ich dich
 و پایین رونده  ای شمشیر. Schwert
به فاصله اکتاو نوتونگ، نوتونگ ای تیغ گران‌بهاء Notung! Notung! neidlicher Stahl
  بُرندگی خود را بنما: Zeig deiner Sch?rfe Schneidenden Zahn
  از نیامت درآ، در دستانم بیا! !heraus aus der Scheide zu mir
                                     
موتیف شمشیر، (با تلاشی نیرومندانه، شمشیر را از درخت بیرون می‌کشد و به زیگلینده که مبهوت و شاد است نشان می‌دهد).
ترومپت‌ها، ff،
موتیف بانو، زیگموند والسونگ Siegmund,den Wälsung
والسونگ،  را می‌بینی! !siehst du,Weib
ترومپت‌ها، PP، این شمشیر را به‌عنوان هدیهٔ :Als Brautgabe bringt er
   ازدواج می‌آورد؛ :dies Schwert
  و با زیباترین بانوان پیمان زناشوئی می‌بندد؛ :so freit er sich die seligste Frau
  او تو را از خانهٔ دشمن می‌برد. .dem Feindeshaus Enführt er dich so
  اکنون در پی‌ام بیا به‌جائی دور از اینجا، Fern von hier folge mir nun
                                     
موتیف بهار، آواز به سرای خندان بهار :fort in des Lenzes lachendes Haus
  برای ایمن بودن، نوتونگ را داری dort schutzt dich Notung
   ، شمشیر را  das Schwert
  حتی اگر زیگموند از عشق جان بسپارد. !Wenn Siegmund dir liebend erlag
                                     
                                     زیگلینده
  آیا زیگموند را اینجا می‌بینم؟ Bist du Siegmund den ich hier sehe
  من زیگلیندهٔ آرزومند توام: :Sieglinde bin ich die dich ersehnt
  خواهرت، که او را die eigne Schewster
  از آن خود کرده‌ای و شمشیر را نیز. !Gewannst di zu eins mit dem Schwert
                                     
                                     زیگموند
  همسر و خواهر خواهی بود، Braut und Schwester bist du dem Bruder
  پس بگذار همخونان والسونگ فزونی یابند.
 
!So blühe denn W?lsungen - Blut
                                     
موتیف شمشیر، (او را با اشتیاق و شور بسیار به خود می‌کشد).
بادی‌های برنجی،ff    
پایان پُرشور ارکستری    


همچنین مشاهده کنید